The United States and the European Union have agreed to end their nearly 17-year trade dispute over government aid to Boeing and Airbus.
美国和欧盟已经同意结束近17年涉及政府对波音和空客补贴的贸易争端。
Since 2004, the U.S. and the EU have argued that government aid to the plane makers brought unfair competition. The dispute became more heated under former U.S. President Donald Trump. It led to more taxes on imports, or tariffs, from American and European products, including French wine, German cookies and American alcohol products.
自2004年起,美国和欧盟都认为政府对飞机制造商的补贴带来了不公平竞争。在美国总统川普的领导下,这一争端变得更加激烈。它导致了对美国和欧盟产品的进口关税增加,其中包括法国葡萄酒、德国饼干和美国酒类产品。
In March, weeks after President Joe Biden took office, the two sides agreed to suspend tariffs on over $11 billion of goods for four months. On Tuesday, they agreed to suspend the tariffs for five years while still working on an overall agreement.
今年3月,也就是拜登总统上任几周之后,双方同意对超过110亿美元的产品暂停征收关税4个月时间。周二,他们同意在为期5年的时间里暂停征收这些关税,同时仍在努力达成一项总体协议。
Ursula von der Leyen is the president of the European Commission. She said the deal moved the parties "from litigation to cooperation on aircraft — after 17 years of dispute." And Biden said that it is "in the interest of the U.S.A. to have a great relationship with NATO and the EU."
冯德莱恩是欧盟委员会主席。她表示,这项协议“使得双方在经过17年的争端之后,在飞机方面从诉讼转向合作。”拜登表示,“与北约和欧盟保持良好关系符合美国的利益。”
U.S. Trade Representative Katherine Tai added, "Instead of fighting with one of our closest allies, we are finally coming together against a common threat." Tai, however, warned that the tariffs could start up again if American companies cannot "compete fairly" with those in Europe.
美国贸易代表凯瑟琳·戴补充说:“我们不再与我们最亲密的盟友之一对抗,而是最终团结起来应对共同威胁。”然而戴警告说,如果美国公司无法同欧洲公司“公平竞争”则关税可能会再次启动。
As part of the agreement, the U.S. and the EU will set up a working group to discuss issues including financing and research support for plane makers. They want to avoid support that would harm the other side.
作为协议的一部分,美国和欧盟将成立一个工作组,讨论对飞机制造商的融资和研究支持等问题。他们想要避免这种支持会伤害另一方。
Both sides said they were confident the Airbus-Boeing dispute would end within five years. And plane makers Airbus and Boeing cheered the agreement.
双方都表示,他们相信在这5年时间里空客和波音的争端将会停止。飞机制造商空客和波音对该协议表示欢迎 。
The agreement removes one of two major trade conflicts left over from the Trump administration. The other involves tariffs on EU steel and aluminum imports. That move angered EU leaders because Trump claimed the tariffs were for national security reasons.
该协议消除了川普政府遗留的两大贸易冲突之一。另一项冲突涉及对进口欧盟钢铁和铝产品征收关税。此举激怒了欧盟领导人,因为川普声称这些关税是出于国家安全原因。
The conflict hurts European producers and raises the cost of steel for American companies. And the EU retaliated by raising tariffs on products like U.S.-made Harley Davidson motorcycles and Levi's blue jeans.
这场冲突伤害了欧洲生产商,并提高了美国公司的钢铁成本。欧盟通过提高对美国制造的哈雷·戴维斯摩托以及李维斯蓝色牛仔裤等产品的关税进行报复。
Tuesday's agreement is welcome news for an airline industry that has been hurt by coronavirus travel restrictions.
对于因为新冠病毒旅行限制受到伤害的航空业而言,周二的协议是个好消息。
It also brings international goodwill for Biden as he prepares to meet on Wednesday with Russian President Vladimir Putin.
随着拜登准备周三会见俄罗斯总统普京,这也为他带来了国际上的善意。
I'm Dan Friedell.
我是丹·弗雷德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)