Health workers in Ivory Coast have launched the country's first child vaccination program against malaria.
科特迪瓦的卫生工作者启动了该国首个儿童疟疾疫苗接种计划。
The effort aims to reduce cases of the mosquito-spread disease, which has become one of Africa's biggest killers.
这项努力旨在减少疟疾这种蚊虫传播疾病的病例,疟疾已成为非洲最大的杀手之一。
Officials in the West African nation said the program is designed to cover about 250,000 children under the age of two. The three-shot vaccine was developed by Britain's Oxford University. The World Health Organization (WHO) approved the vaccine last October.
这个西非国家的官员表示,该计划旨在覆盖约25万名两岁以下的儿童。这种三针疫苗是由英国牛津大学开发的。世界卫生组织去年10月批准了该疫苗。
Research has shown the vaccine to be more than 75 percent effective at preventing severe disease and death during the first year. A second shot, called a booster, aims to extend the protection for at least another year.
研究表明,该疫苗在接种第一年预防重症和死亡的有效性超过75%。第二针被称为加强针,旨在将保护期延长至少一年。
India's Serum Institute has already made 25 million doses of the Oxford vaccine. It says it plans to make at least 100 million each year. The cost is $4 per dose.
印度血清研究所已经生产了2500万剂牛津疫苗。该公司表示,计划每年至少生产1亿剂。每剂费用为4美元。
More than 95 percent of the world's estimated 249 million yearly malaria cases and 608,000 deaths happen in Africa. The disease most often affects children under the age of five, as well as pregnant women.
据估计,全世界每年2.49亿例疟疾病例和60.8万例死亡病例中,95%以上发生在非洲。这种疾病最常见于五岁以下的儿童以及孕妇。
Pierre Demba is Ivory Coast's health minister. He told reporters the malaria vaccine launch demonstrates the government's desire to invest in the country's children. "They are the future of our country,” he said.
皮埃尔·登巴是科特迪瓦的卫生部长。他告诉记者,疟疾疫苗的推出表明了政府投资于该国儿童的意愿。“他们是我们国家的未来,”他说。
Adrian Hill of Oxford University said in a statement that the effort “marks the start of a new era in malaria control.” He added that he hopes the shot will soon be available to all countries in Africa who want to use it.
牛津大学的阿德里安·希尔在一份声明中表示,这一措施“标志着疟疾控制新时代的开始”。他补充说,希望这种疫苗很快能提供给所有想要使用它的非洲国家。
Ghana, Nigeria, Burkina Faso and the Central African Republic are among the nations that have already approved the vaccine. Other countries, including Cameroon, have begun widespread vaccination programs.
加纳、尼日利亚、布基纳法索和中非共和国是已经批准该疫苗的国家之一。包括喀麦隆在内的其他国家已经开展广泛的疫苗接种计划。
Alice Kanga was one of many mothers who brought children to get vaccinated. She told reporters from The Associated Press, “It's really important for the children, for their health."
艾丽丝·坎加是众多带孩子接种疫苗的母亲之一。她告诉美联社记者,“这对孩子们,对他们的健康来说真的很重要。”
In one poor neighborhood in the city of Abidjan, many women waited with their babies for shots, the French news agency AFP reported.
据法国法新社报道,在阿比让市的一个贫困社区,许多妇女带着婴儿等着打针。
One mother brought her eight-month-old daughter, Awa. Sitting on her mother's knees and held tightly between her arms, the child cried while preparing to receive her first dose. "I'm happy,” Awa's mother said with a smile. “I have seen all the mothers who have come to be vaccinated against malaria."
一位母亲带来了她八个月大的女儿阿瓦。孩子坐在母亲的膝盖上,紧紧地抱在怀里,在准备打第一剂疫苗时哭了。“我很高兴,”阿瓦的母亲笑着说。“我见过所有来接种疟疾疫苗的母亲。”
Officials from the WHO have warned that even with the new vaccination campaign, other measures should continue to be taken to stop disease spread. These include spraying with chemical insect killers and using bed nets for protection.
世界卫生组织的官员警告说,即使有了新的疫苗接种运动,也应该继续采取其他措施来阻止疾病的传播。这些措施包括喷洒化学杀虫剂和使用蚊帐进行保护。
I'm Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。(21VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)