Democratic Party lawmakers, some governors, and financial donors are supporting U.S. Vice President Kamala Harris to be the party's presidential nominee.
民主党议员、部分州长和财政捐助者开始支持美国副总统卡玛拉·哈里斯成为该党的总统候选人。
The move came shortly after President Joe Biden said on Sunday that he would not seek the presidency again. Biden made the surprise announcement on the social media website X. He also endorsed, or threw his support to, Harris.
此举是在乔·拜登总统周日表示他不会寻求连任不久后做出的。拜登在社交媒体网站X上宣布了这一出人意料的消息。他还支持哈里斯。
Harris, who is 59 years old, quickly announced that she would seek the nomination. She said, “I will do everything in my power to unite the Democratic Party – and unite our nation – to defeat Donald Trump.”
现年59岁的哈里斯很快宣布她将寻求提名。她说:“我将尽我所能团结民主党,团结我们的国家,打败唐纳德·川普。”
Last week, former President Donald Trump accepted the nomination of the Republican Party in the Midwestern city of Milwaukee, Wisconsin. He chose Ohio Senator J.D. Vance as his vice-presidential nominee.
上周,前总统唐纳德·川普在威斯康星州中西部城市密尔沃基接受了共和党的提名。他选择俄亥俄州参议员J.D.万斯作为他的副总统候选人。
Biden's decision
拜登的决定
Biden's decision to leave the 2024 race followed rising calls from Democrats urging him to “pass the torch” to a new generation.
拜登决定退出2024年的竞选,此前民主党人呼吁他将“火炬”传递给新一代。
In his June 27 debate against Trump, the 81-year-old president often appeared to be unable to complete his thoughts. He also failed to press his case against the 78-year-old Trump or defend his work in The White House. Despite concerns from Democrats about his debate performance and decreasing electoral support, Biden said he would stay in the race.
在6月27日与川普的辩论中,这位81岁的总统似乎经常无法自圆其说。他也没有对78岁的川普提起诉讼,也没有为自己在白宫的工作辩护。尽管民主党人对他的辩论表现和选举支持率下降表示担忧,但拜登表示他将继续参加竞选。
But on Sunday, he said in a statement, “I believe it is in the best interest of my party and the country for me to stand down and to focus solely on fulfilling my duties as president for the remainder of my term.” Biden's term ends in six months in January. Biden added that he plans to address the nation about his decision later this week.
但周日,他在一份声明中表示,“我认为我退选,并在剩余任期内专注于履行总统职责,符合我的政党和国家的最佳利益。”拜登的任期将于明年1月结束,为期六个月。拜登补充说,他计划本周晚些时候就自己的决定向全国发表讲话。
In a statement, Harris spoke about Biden's withdrawal. She said, Biden “is doing what he has done throughout this life of service: putting the American people and our country above everything else.”
哈里斯在一份声明中谈到了拜登的退出。她说,拜登“正在做他在整个从政生涯中所做的事情:把美国人民和我们的国家置于一切之上。”
The decision came just weeks before the start of the Democratic National Convention in Chicago on August 19. That is the event where the Democratic Party officially decides on its nominee. Before Biden's withdrawal, the party was considering a virtual vote for delegates before the convention.
这一决定是在8月19日芝加哥民主党全国代表大会开始前几周做出的。这是民主党正式决定其候选人的大会。在拜登退出之前,该党正考虑在大会前对代表进行虚拟投票。
Harris' many firsts
哈里斯的许多第一
Before becoming vice president, Harris served as Attorney General, a top law enforcement position, in the state of California. In 2017, she was elected to the U.S. Senate. Biden chose her in 2020 as a running mate after her own presidential campaign failed to gain enough support.
在成为副总统之前,哈里斯曾担任加利福尼亚州检察总长。2017年,她当选为美国参议院议员。2020年她在总统竞选中未能获得足够,之后拜登选择她作为竞选伙伴。
If Harris is nominated by the Democratic Party to replace Biden, she would be the first Black woman and South Asian major party presidential nominee in the 248-year history of the United States.
如果哈里斯被民主党提名接替拜登,她将成为美国248年历史上第一位黑人女性和南亚裔的主要政党总统候选人。
Harris's public approval rating has largely followed the president's approval numbers. Some opinion studies say Harris has a little more support than Biden when compared to Trump.
哈里斯的公众支持率在很大程度上沿袭了拜登总统的支持率。一些民意研究表明,在与川普的较量中,哈里斯的支持率略高于拜登。
As vice president, one of her early assignments was to deal with the causes of migration in the country's southern border with Mexico. Harris also oversaw the administration's efforts on voting rights and election reforms. With a divided Congress, however, Harris was not able to achieve results.
作为副总统,她早期的任务之一是处理该国与墨西哥南部边境的移民问题。哈里斯还监督了政府在投票权和选举改革方面的努力。然而,由于国会意见分歧,哈里斯未能取得成果。
Since the U.S. Supreme Court overturned federal protections for abortion rights in June 2022, Harris has been the leading voice to push for greater access.
自2022年6月美国最高法院推翻联邦对堕胎权的保护以来,哈里斯一直是推动获得更大堕胎权的主要声音。
To mark the second anniversary of the court decision, Harris told supporters in Maryland, "This is a fight for freedom: the fundamental freedom of a woman to make decisions about her own body and not having her government tell her what to do."
为了纪念法院判决两周年,哈里斯在马里兰州告诉支持者,“这是一场争取自由的斗争:女性对自己的身体做出决定的基本自由,而不是让政府告诉她该怎么做。”
I'm Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯。(21VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)